2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题 - 网站名称
欢迎访问范文狗范文大全网!

2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题

天下 分享 时间: 加入收藏 我要投稿 点赞

通过cattti二级笔译强化习题,可强化自己的笔译能力。小编给大家带来了雅思阅读模拟题,希望能够帮助到大家,下面小编就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题

The Green Pasture

Aldo Leopold

Some paintings become famous because, being durable, they are viewed by successive generations, in each of which are likely to be found a few appreciative eyes.

I know a painting so evanescent that it is seldom viewed at all, except by some wandering deer. It is a river who wields the brush, and it is the same river who, before I can bring my friends to view his work, erases it forever from human view. After that it exists only in my mind’s eye.

Like other artists, my river is temperamental; there is no predicting when the mood to paint will come upon him, or how long it will last. But in midsummer, when the great white fleets cruise the sky for day after flawless day, it is worth strolling down to the sandbars just to see whether he has been at work.

The work begins with a broad ribbon of silt brushed thinly on the sand of a receding shore. As this dries slowly in the sun, goldfinches bathe in its pools, and deer, herons, killdeers, raccoons, and turtles cover it with a lacework of tracks. There is no telling, at this stage, whether anything further will happen.

But when I see the silt ribbon turning green with Eleocharis, I watch closely thereafter, for this is the sign that the river is in a painting mood. Almost overnight the Eleocharis becomes a thick turf, so lush and dense that the meadow mice from the adjoining upland cannot resist the temptation. They move en masse to the green pasture, and apparently spend the nights rubbing their ribs in its velvety depths. A maze of neatly tended mouse-trails bespeaks their enthusiasm. The deer walk up and down in it, apparently just for the pleasure of feeling it underfoot. Even a stay-at-home mole has tunneled his way across the dry bar to the Eleocharis ribbon, where he can heave and hump the verdant sod to his heart’s content.

At this stage the seedlings of plants too numerous to count and too young to recognize spring to life from the damp warm sand under the green ribbon.

To view the painting, give the river three more weeks of solitude, and then visit the bar on some bright morning just after the sun has melted the daybreak fog. The artist has now laid his colors, and sprayed them with dew. The Eleocharis sod, greener than ever, is now spangled with blue mimulus, pink dragon-head, and the milk-white blooms of Sagittaria. Here and there a cardinal flower thrusts a red spear skyward. At the head of the bar, purple ironweeds and pale pink joe-pyes stand tall against the wall of willows. And if you have come quietly and humbly, as you should to any spot that can be beautiful only once, you may surprise a fox-red deer, standing knee-high in the garden of his delight.

Do not return for a second view of the green pasture, for there is none. Either falling water has dried it out, or rising water has scoured the bar to its original austerity of clean sand. But in your mind you may hang up your picture, and hope that in some other summer the mood to paint may come upon the river.

青青草地

奥尔多·利奥波德

有些画闻名于世,是因为多历年所,被一代代人观赏,而在每一代人中,都可能遇到几双有鉴赏力的眼睛。

可我知道一幅很容易消失的画,除了一些爱四处游荡的鹿,它几乎全然不为世人所见。绘出这幅画的是一条河,而就是这同一条河,往往不等我领朋友去欣赏其画作,就会从人的视野中将画永远抹去。此后那幅画就只存在于我的想象之中。

像其他艺术家一样,我那条河也是喜怒无常;其绘画灵感何时降临,创作情绪能延伸多久,从来都没有丝毫预兆。但是在仲夏季节,当大朵大朵的白云像舰队游弋于蓝天之际,当纯净无暇的好天气日复一日之时,单是为了看那条河会不会还在作画,也值得去一趟河边那些沙洲。

绘画始于河边宽宽的一溜泥沙地带,泥沙带薄薄地涂抹在因水位下降而露出的沙地上。当泥沙带在阳光下慢慢干涸之时,黄雀会来其间的那些小水塘中洗澡,而苍鹭、喧鸻、乌龟、浣熊和鹿,则会用足迹为那条带子镶饰一道花边。至此,接下来是否会发生什么尚不得而知。

然而,一旦看见这泥沙带因冒出荸荠苗而变绿,我就会开始细心观察,因为这就是那条河有心情作画的信号。几乎在一夜之间,荸荠苗就会铺成一片厚厚的草甸,那么青翠,那般茂密,连附近高坡上的田鼠也经不住这诱惑,于是会倾巢而出,来享用着青青草地。不难看出,田鼠爱整夜整夜地在天鹅绒般的草甸里穿梭,让芊芊草茎揉擦其两肋。匀称而迂曲的鼠径可证明它们在夜间迸发的激情。鹿也会来这草甸上四处溜达,显然是为了感受足踏青草的那份惬意。就连很少出穴的鼹鼠也挖掘隧道,穿过干燥的沙洲,来到那片带状荸荠草地,在那儿尽情地拱翻草皮,隆起土丘。

到这个时候,多得不计其数、小得无法辨认的植物幼苗,会从青草甸下温润的泥沙中勃然冒出。

要看到此画完成,至少得让那条河三个星期内不被人打扰。然后在某个晴朗的黎明,在太阳刚刚融化掉晨雾之后,再去看那片沙洲。这时那位艺术家已铺开各色颜料,并将其拌合着露珠泼洒到草间。现在那一溜比先前更绿的荸荠草甸会缀满五颜六色:猴面花之紫蓝、青兰花之粉红、茨菰花之乳白,其间还随处可见一株株红花半边莲将其红艳艳的矛尖刺向天空。在沙洲尽头,紧挨着一排柳树,有堇紫色的紫苑花和淡粉色的泽兰亭亭玉立。即便你始终都保持肃穆而谦恭,就像你去任何其美只会昙花一现的地方那样,你仍有可能会惊动一头狐红色的鹿,一头在没膝深的花草丛中欣然陶然的鹿。

别指望回头再看一眼那青青草地,因为那片草地将不复存在。要么是河水消退使其干枯,要么是水位上涨冲刷沙洲,使之又变回原来那片空空如也的沙地。不过,你或许会将那幅画挂在心中,并期望在另外某一个夏天,那条河又突然生出作画的心情。

2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题

On March 13th, 2020, Chinese Ambassador to India H.E. Sun Weidong published an article entitled “Fighting COVID-19 together for a shared future” in The Hindu. The full text is as follows:

Fighting COVID-19 Together for a Shared Future

The COVID-19 outbreak is a major public health emergency that is most difficult to contain for China since the founding of the People’s Republic of China in 1949. It is also a formidable challenge to global public health security. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), China adopted unprecedented, most comprehensive, rigorous and thorough prevention and control measures, which not only protected the health and the security of the Chinese people, but also gained time for global response.

Since the outbreak of the epidemic, President Xi Jinping has personally taken charge of the nationwide response. He has chaired a series of important meetings, passed instructions every day, clearly guided and ensured the scientific deployment of epidemic prevention and control, and enabled the resumption of work and production. On March 10, President Xi went to Wuhan, the capital city of Hubei Province and the epicentre of the epidemic, to inspect prevention and control work there. He paid respects to the front-line workers and local residents. This has greatly encouraged and inspired the people of Wuhan and the whole nation.

The Chinese government has mobilised the whole nation with confidence, unity, a science-based approach and a targeted response. We focused on the following aspects: first, formulated timely strategies for epidemic prevention and control; second, strengthened a unified command and response in Wuhan and Hubei; third, coordinated the prevention and control work in other regions; fourth, strengthened scientific research, emergency medical and daily necessity supplies; fifth, effectively maintained social stability; sixth, strengthened public education; and seventh, actively engaged in international cooperation.

We are consolidating the positive momentum in outbreak control across the country. In general, this round of the epidemic peak is over in China. The progress once again demonstrates the great strengths of the CPC’s leadership and the system of socialism with Chinese characteristics. As President Xi pointed out, China is a resilient nation that has emerged stronger from numerous trials and tribulations. The bigger the difficulties and challenges China faces, the more cohesion and fighting spirit the Chinese nation demonstrates. We have all the confidence, capacity and determination to triumph over the epidemic.

Guided by the vision of a community with a shared future for mankind, China is fulfilling its responsibility for the life and health of its own people and for global public health. With an open, transparent and responsible attitude, we have actively engaged in international cooperation against the outbreak, and our efforts have been highly recognised by the World Health Organization (WHO) and the international community.

The UN Secretary-General, António Guterres, described China’s sacrifice in fighting and containing the spread of COVID-19 as a great contribution to all mankind. At this critical moment, many countries embodied the spirit of standing together with mutual assistance amid difficulties. Leaders of over 170 countries and the heads of more than 40 international organizations expressed sympathy and support for China. Also, 71 countries and nine international organisations announced the donation of epidemic prevention and control materials to China.

China and India have maintained close communication and cooperation on epidemic prevention and control. In a letter to President Xi, India’s Prime Minister Narendra Modi has expressed support for China. We appreciate the medical supplies provided by India and have helped facilitate the safe return of Indian nationals in Hubei. I am also deeply touched by the understanding and support in various ways from all sectors of the Indian society.

We have been closely following the global footprint of COVID-19. President Xi Jinping has said China will stay in close communication with WHO, share its epidemic control experience with other countries, seek closer international cooperation on medicine and vaccine development, and provide assistance to the best of its capabilities to countries and regions that are affected by the spread of the virus in keeping with its role as a responsible major country.

China has provided various kinds of assistance including testing reagents, remote assistance and medical supplies to countries with a severe outbreak such as Japan, the Republic of Korea and Iran and countries with fragile health systems in Asia, the Middle East, Africa and Latin America. We have shared diagnosis and treatment experience and protocols with many countries including India. Recently, the number of confirmed cases in India is increasing. I sincerely wish the patients an early recovery. We are ready to maintain communication with India, share experience in a timely manner, render assistance and make joint efforts to overcome the epidemic.

The impact on the Chinese economy will be short-lived and generally manageable. China has a resilient economy with robust domestic demand and a strong industrial base. We will definitely sustain the good momentum of economic and social development and meet the goal of achieving moderate prosperity in our society and eradicating extreme poverty in China. We will also strengthen coordination and communication with economic and trading partners and give priority to the resumption of production and supply of leading enterprises and key sectors that have a major impact on the stability of global supply chains. The fundamentals of China’s economy will remain strong in the long run, and China will remain an important engine for global economic growth.

The history of civilization is also one of a history of fighting diseases and a great journey of ceaseless global integration. President Xi Jinping has said that to prevail over a disease that threatens all, unity and cooperation is the most powerful weapon. In the process of fighting the epidemic, China is fulfilling its solemn commitment to build a community with a shared future for mankind with its own actions. The world is facing a real threat as WHO characterises COVID-19 as a pandemic. In the face of an increasingly severe situation, China will strengthen international coordination and cooperation, and jointly safeguard our only home, the blue planet, together with the world.

2020年3月13日,驻印度大使孙卫东在印度英文媒体《印度教徒报》发表署名文章,全文如下:

携手抗疫、共克时艰,推动构建人类命运共同体

新冠肺炎疫情是新中国成立以来面临的防控难度最大的一次重大突发公共卫生事件,也是对全球公共卫生安全的一次重大挑战。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,中国采取了一系列前所未有的最全面、最严格、最彻底的防控和救治举措,不仅有力维护了中国人民的健康安全,也为全球疫情防控赢得了时间。

疫情发生后,习近平主席亲自指挥、亲自部署,主持召开一系列重要会议,每天都作出口头指示和批示,对做好疫情防控和复工复产工作提出明确要求、作出科学部署。3月10日,习近平主席亲临战“疫”决胜之地武汉,考察调研湖北和武汉疫情防控工作,看望慰问奋战在一线的广大工作人员和民众,给武汉人民乃至全国人民以巨大的鼓舞和激励。

中国政府举全国之力,坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策,打响了疫情防控的人民战争。主要包括:一是及时制定疫情防控战略策略;二是加强对武汉和湖北防疫的统一指挥;三是统筹抓好其他地区防控工作;四是加强科研攻关以及医用物资和生活必需品应急保障;五是切实维护社会稳定;六是加强对民众宣传教育;七是积极开展国际合作。

目前疫情防控形势发生积极向好变化,总体上本轮疫情流行高峰已经过去。防控工作取得的成效,再次彰显了中国共产党领导和中国特色社会主义制度的显著优势。习近平主席指出,中华民族是历经磨难、百折不挠的民族,困难和挑战越大,凝聚力和战斗力就越强。中国有信心、有能力、有把握打赢这场疫情防控阻击战。

习近平主席强调,中国秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。我们本着公开、透明、负责任态度,积极开展抗疫国际合作,得到世界卫生组织以及国际社会高度肯定和普遍认可。

联合国秘书长古特雷斯表示,中国为抗击疫情并避免其蔓延付出了巨大牺牲,为全人类作出了贡献。在中国人民抗击疫情的关键时刻,很多国家也体现了守望相助的精神。全球170多个国家领导人和40多个国际和地区组织负责人向中国表达慰问支持,71个国家和9个国际组织宣布向中国捐助疫情防控物资。

中印就疫情防控保持着密切沟通合作。印度总理莫迪向习近平主席致慰问信,表达对中方抗疫的支持。中方感谢印方向中国提供抗疫医疗物资,为在湖北的印公民返印提供了必要帮助和便利。印社会各界以各种方式对中国抗击疫情表示理解与支持,令我十分感动。

我们正密切关注全球疫情发展形势。习近平主席指出,中国要继续同世卫组织保持良好沟通,同有关国家分享防疫经验,加强抗病毒药物及疫苗研发国际合作,向其他出现疫情扩散的国家和地区提供力所能及的援助,体现负责任大国担当。中国已陆续向日本、韩国、伊朗等疫情加剧的国家和亚洲、中东、非洲、拉美等卫生系统较弱的国家提供检测试剂、远程协助、医疗物资等各类帮助。我们同包括印在内的许多国家分享了诊疗经验和方案。印近期确诊病例增加,我真诚祝愿患者早日康复。我们愿就此与印方保持沟通,及时分享经验,提供帮助,共同战胜疫情。

疫情对中国经济的冲击是短期的,总体上是可控的。中国经济韧性强劲,内需空间广阔,产业基础雄厚。习近平主席强调,我们一定能够保持经济社会良好发展势头,实现决胜全面建成小康社会、决战脱贫攻坚的目标任务。我们也努力加强同经贸伙伴的沟通协调,优先保障在全球供应链中有重要影响的龙头企业和关键环节恢复生产供应,维护全球供应链稳定。中国经济长期向好的基本面没有改变,仍将是促进世界经济增长的重要引擎。

人类文明史是一场与疾病的抗争史,也是全球不断交融合作的伟大征程。习近平主席指出,战胜关乎各国人民安危的疫病,团结合作是最有力的武器。在抗击疫情进程中,中国用自身行动生动践行了构建人类命运共同体的庄严承诺。当前我们正面临新冠肺炎疫情成为全球性流行病的现实威胁。面对日益严峻的形势,中国将继续秉持人类命运共同体理念,以携手抗击疫情为契机,加强国际协调合作,与世界各国一道,共同呵护人类赖以居住的蓝色星球。

2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题

“I think mining will be the future, but this is a difficult phase,” said Jens B. Frederiksen, Greenland’s housing and infrastructure minister and a deputy premier. “It’s a plan that not everyone wants. It’s about traditions, the freedom of a boat, family professions.”

“我认为采矿就是我们的未来,不过现在是一个艰难的阶段,”格陵兰住房与基础设施部长、副总理延斯•B•佛雷德利克森(Jens B. Frederiksen)说,“不是每个人都赞同该计划,因为它会影响当地的传统、驾船的自由以及代代相传的职业。”

The Arctic is warming even faster than other parts of the planet, and the rapidly melting ice is causing alarm among scientists about sea-level rise. In northeastern Greenland, average yearly temperature have risen 4.5 degrees in the past 15 years, and scientists predict the area could warm by 14 to 21 degrees by the end of the century.

北极地区的气温升幅为全球最快,科学家们发出警告,提醒人们关注冰川迅速融化所造成的海平面上升。过去15年中,格陵兰岛东北部的年均气温上升了4.5度。而科学家预测,到本世纪末,该地区气温会升高14至21度。

Already, winter pack ice that covers the fjords is no longer stable enough for dog sledding and snowmobile traffic in many areas. Winter fishing, essential to feeding families, is becoming hazardous or impossible.

在很多地区,冬季覆盖在峡湾里的浮冰已经不够稳固,狗拉雪橇和摩托雪橇无法通行。冬季捕鱼是很多家庭获取食物的重要手段,但现在捕鱼非常危险,甚至都已无法捕鱼。

It has long been known that Greenland sat upon vast mineral lodes, and the Danish government has mapped them intermittently for decades. Niels Bohr, Denmark’s Nobel Prize-winning nuclear physicist and a member of the Manhattan Project, visited Narsaq in 1957 because of its uranium deposits.

格陵兰岛地下蕴藏着巨大的矿藏这一点久为人知。几十年来,丹麦政府已经断断续续地绘制了这些矿藏的分布图。参与过曼哈顿计划(Manhattan Project)的丹麦核物理学家、诺贝尔奖得主尼尔斯•玻尔(Niels Bohr)在1957年造访纳萨克正是因为这里的铀矿藏。

But previous attempts at mining mostly failed, proving too expensive in the inclement conditions. Now, warming has altered the equation.

然而,之前的开采尝试几乎都以失败告终。事实证明,在严酷的环境下采矿成本过于高昂。如今,气候变暖改变了这种情况。

2020上半年翻译资格考试cattti二级笔译强化习题

As icebergs in the Kayak Harbor pop and hiss while melting away, this remote Arctic town and its culture are also disappearing in a changing climate.

皮艇港(Kayak Harbor)不断融化的冰山在嘶嘶作响,而这座偏远的北极小镇及其文化也随着气候变化日渐消失。

Narsaq’s largest employer, a shrimp factory, closed a few years ago after the crustaceans fled north to cooler water. Where once there were eight commercial fishing vessels, there is now one.

几年前,气候变化导致虾蟹等渔业资源不断北迁至更寒冷的水域,作为纳萨克当地最大企业的虾厂被迫关门倒闭。渔业兴盛时期这里拥有八艘商业捕鱼船,而今只剩下一艘。

As a result, the population here, one of southern Greenland’s major towns, has been halved to 1,500 in just a decade. Suicides are up.

纳萨克是格陵兰岛的南部重镇,过去短短十年中这里的人口减半,降至目前的1500人,自杀率也不断上升。

“Fishing is the heart of this town,” said Hans Kaspersen, 63, a fisherman. “Lots of people have lost their livelihoods.”

“捕鱼是这个小镇的主要产业,”今年63岁的渔民汉斯•卡斯佩森(Hans Kaspersen)说,“如今很多人失去了生计。”

But even as warming temperatures are upending traditional Greenlandic life, they are also offering up intriguing new opportunities for this state of 57,000 — perhaps nowhere more so than here in Narsaq.

诚然,全球变暖正在颠覆格陵兰人传统的生活方式,但是也为这个只有5.7万人的自治领地提供了新良机,这在纳萨克体现得最为明显。



精选图文

221381
领取福利

微信扫码领取福利

微信扫码分享